
ВЫСАСЫВАНИЕ РАЗНИЦЫ МЕЖДУ АНГЛИЦИЗМОМ И РУССКИМ СЛОВОМ
Как носителями русского языка выдумывается разница между английским и русским словом, а затем происходит замещение одного на другое.
Многие англоречия (англицизмы) в русском языке обладают необычным свойством. В английском языке эти слова появились намного раньше, чем то, что именуется этими англицизмами в русском языке. Вроде бы всё очевидно, иностранное слово в своём языке появляется до того, как его позаимствуют. Однако некоторые английские слова, заимствованные русским языком, придуманы в английском не 50 лет назад, и даже не 100, а ещё раньше. Оттого они сегодня не являются новоречиями (неологизмами). Пройдёмся по примерам.
Браузер (browser) — обозреватель, согласно английскому словарю происхождения слов, слово browser существует аж с 1863 года. Неужели в то время у англичан была всемирная сеть и они пользовались браузером? Оказывается, данное слово в их языке давно использовалось в значении "посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги". Но в наше время разработчики назвали так обозреватели сетевых страниц. Таким образом, в английском языке для понятия "приложение для просмотра страниц в сети" не создавали новое слово, а использовали существующее.
Компьютер (computer) — вычислитель. Слово computer в английском языке тоже не было придумано сегодня. Оно использовалось в аж с 1640 года в значении "тот, кто вычисляет, счетовод, тот, чьё занятие — делать арифметические вычисления". В русском языке слово вычислитель носило похожее значение "сотрудник какого-нибудь учреждения, занимающийся вычислениями, лицо, обрабатывающее числовой материал" (словарь Ушакова). Получается, иностранцы взяли старое слово для именования устройства «компьютер», а наши люди позаимствовали "компьютер".
Хейтер (hater) — ненавистник. Думаете иностранцы его придумали только что? Нет. Это слово в английском языке аж с 14 века используется в значении "ненавистник". В английском языке данное слово не является чем-то новым. Им зовут любого ненавистника, хоть на улице, хоть в сети, и все друг друга понимают, а страна идёт вперёд и развивается.
Данный список примеров можно продолжать долго. Просто перечислю ещё несколько таких слов. В перечислении показано англоречие, перевод на русский язык и время появления в английском языке:
киллер (убийца, 15 век);
чип, чипсы (обломок, очень древнее, родственное русскому слову "щепа");
триммер (тот, кто подрезает, 1550-е);
сканер (сниматель, 1550-е);
миксер, микшер (мешалка, 1610-е);
митинг (сходка, собрание, 1510-е);
гайд, гид (проводник, 14 век);
босс (хозяин, руководитель 1640-е);
аккаунт (счёт, 1300);
стрим (поток, очень древнее, родственное русскому слову "струя");
клиренс (зазор, промежуток, просвет, 1788);
пранк (проказа, выходка, 1520-е);
мессенджер (связной, посыльный, 1200);
аутлет (выпуск, сброс, 13 век);
стикер (наклейка, 1580-е).
Возникает вопрос, а как же эти слова переводились в русском языке до того, как мы позаимствовали их? Все они переводились привычными нам русскими словами. Некоторые из них записаны выше в скобках.
От противников очищения языка, а также от словесников и языковедов часто можно услышать, что якобы англицизм привносит в русский язык новое явление, предмет, которого не было раньше, что для этого понятия в русском языке нет русского аналога, мир развивается и не стоит на месте, и, чтобы не отстать от англоязычного мира, надо заимствовать их слова. А русские слова, якобы, не подходят, их существующие значения мешают новому значению, и так далее. Так почему же носители английского языка для этих "совершенно новых" понятий не придумывают новые слова? Например, мессенджер они зовут связным, а клиренс — промежутком, и так далее.
К сожалению, в спорах с пуристами об этих явлениях ни один языковед не говорит.
Конечно, новые слова в английском языке придумываются. Например, к действительно новым словам в можно отнести слова блог, селфи, лайфхак, флэшмоб, спамер. Эти новоречия изобретены в последние 30 лет и ранее не использовались в каких-либо значениях, а значит, не имели какого-либо устоявшегося перевода в русском языке.
Вообще, если стремиться к однозначности слов (чтобы у слов было только одно значение), то, получается, носители английского языка у нас должны заимствовать теперь, ведь у них нет отдельного слова с более узким значением. Например, в английском языке нет слова для понятия «мессенджер», у них для этого есть слово messenger, которое намного шире по значению, оно у них значит посыльный, связной, вестник, гонец, предвестник, курьер, посланник и т.д., ну и конечно приложение. У нас же у слова мессенджер только одно значение: «приложение, позволяющее мгновенно обмениваться с друзьями текстовыми сообщениями, звонить». Почему-то у англоносителей нет потребности изобретать отдельное слово и многозначность слов их не смущает.
Продолжение следует...
Сказочное радио ГАМАЮН - твоя птица счастья!
#Русь #Сказки #РадиоГамаюн
Присылайте сказки:
Владимир Борисов
Присылайте вести:
Ольга Громова
Присылайте песни:
Андрей Кудинов